10万字247个Waves插件中文页面的诞生(下)
从2018年6月开始,任何国内IP用户访问Waves官网www.waves.com的插件类产品页面时,都将看到原汁原味的中文介绍。不用再看云里雾里的英文,也不用再看莫名其妙的浏览器自动翻译。当我们谈论Waves官网汉化时,我们在谈论什么?10万字,247个页面,20多个人,6个月?除了这些数字之外,在过去、现在甚至将来都有哪些故事和心声?
Leo
辽宁盘锦
在加入Waves这个翻译小组之前,从未想过自己能做与翻译有关的工作。作为有一天没一天的业余音乐爱好者来说,即使以前买了一些插件也都只是一知半解,因此和专业老师与资深从业人员的差距应该是很大的。所以毫不夸张的说,这段经历的确开启了我的另一个世界,因为真的有了这样一个使命感的任务在身时,人的状态会变得不一样,这点我感受很强烈。虽然我只翻译了不到10个插件,涉及面也很有限,但在这段时间里,我感受到自己的学习效率突然变得非常高,可以说是程指数及的,好像突然摆脱了那种“飘摇打晃”的状态。从前看自己买的有关书籍和网上的一些文章,尤其在比较枯燥和难以理解的时候看着看着就懈了,这次则完全相反,非要搞明白到底是怎样,具体的细节就不说了。我想要强调的是,这个学习过程会让人变得自信,因为以前认为难以理解、不知所云的好些问题可能会在一个晚上突然迎刃而解、柳暗花明。
另外,通过这次的项目我也感受到了翻译工作的辛苦和乐趣。比方说,当我对比自己发送过去的初稿与经过校审老师们修改后的最终产品页面表述的差别时,会发现那些把自己左右为难到快要窒息的地方其实很轻松就化解了。这让我看到了一个富有经验的翻译思路和方法,对我后来再做一些翻译任务时很有帮助,也变成了我自己的小小经验。
最后要提的是,在这段时间里,我至少影响到一位我身边的玩乐队的好朋友购买了正版音频软件。正是因为他知道我一直在使用正版软件,并且得到了一份这样很体面的业余工作任务时,他开始改变了观念。我想有些人不会明白,以前使用正版音频软件对于一个三线城市尤其是业余音乐爱好者们来说是多么稀奇古怪且装大瓣蒜的事。这不是经济能力的问题,而是意识的问题。虽然说我个人的任何努力对这个世界其实都微不足道,但这不是件令人开心的事情吗?尊重彼此劳动成果的世界才能激发更多的人认真参与进来。
通过这项工作我对Waves产品及音频技术有了更深的了解,我希望自己能成为身边朋友购买插件时的“业余导购员”,帮他们不走弯路。虽然不见得一定就是Waves的产品,但在我看来Waves现在的产品策略,无论从价格、覆盖面、新产品的UI设计、中文化服务方面,至少目前在中国区越来越难找到对手了。这就像你介绍给朋友自己熟悉的哪家餐馆有更好吃的菜一样,让朋友试过后有不虚此行的满足感。其实还有很多话想说,一时又想不起来了,不过也啰啰嗦嗦说得够多啦。
是的,有时做事就是一种感觉。
Marvin
北京
我自己只是个“业余爱好者”,特别幸运地能加入Waves的汉化团队。看到自己敲下的字呈现在Waves的官网上,感觉就像小时候写过的东西印在了杂志面里!能认识这么多做音乐的老师真的很幸运,团队里卧虎藏龙,希望大家以后还有机会一起做事一起交流。还要谢谢Waves的各位老师耐心解答各种问题,指导我们完成工作!最后,希望工作还没有结束,但愿还有各种任务不停地砸来,哈哈……
多年以后,面对新买的插件包,业余音乐爱好者·鄙人将会想起在微信上偶然看见Waves汉化应援招募的那个遥远的下午……
Roc-Peabody
美国
能够加入Waves翻译团队,我感到非常荣幸。我一开始接触Waves插件还是在广院上学的时候。说实话,那时候真的买不起属于自己的插件,只能在网上看教程学习,过过眼瘾。直到工作之后,我才逐渐有能力可以购买自己需要的插件深入学习。
前年,我辞去工作来到美国继续学习音乐录音。通过和美国的工程师、老师、音乐家们的接触,更让我觉得Waves插件的强大和普及。从普通的音频爱好者到最专业的格莱美奖制作人,Waves插件真都是必不可少的工具。
作为一个古典和爵士音乐录音/混音师、转播音频工程师和母带工程师,我日常使用的Waves插件集中在一个相对固定的小范围当中,比如,我个人几乎很少用到一些失真效果器插件。但在整个翻译过程里,我学到了非常多的专业知识,这不仅让我对熟悉的插件有更加深入的了解,更让我能够有机会接触平时不太接触的插件类型,也为自己以后的声音创作提供了更多更大的可能性!
翻译绝不是简单的工作,考验的不仅仅是语言能力,而需要更多的专业背景知识。对于我个人而言,英文的产品简介、说明书等资料我都能够读懂,可如何转换成“接地气”的中文,让国内的用户理解,这是颇具挑战性,并且是任重而道远的问题。
我在翻译过程中也遇到了很多措辞选择的问题,通过和组员的探讨,加上翻译小组最后的校对,整个翻译过程变得更加流畅,最后的语言也得到了统一。
在此,我真诚的感谢Waves公司,以及为中国地区本地化工作做出努力的整个Waves中国团队。我们每个人微薄的力量凝聚在一起,能够打破语言的壁垒,让中国更多的专业从业人员受益。掌握行业最前沿的技术以及制作理念,这是非常有意义的事情。工欲善其事,必先利其器。我也希望在不久的将来,我们的翻译团队能够扩展到更深入的内容,让很多的音频从业者跨越语言的障碍,把更多的精力放在提升作品的质量上。
无名
浙江杭州
翻译产品网页的工作暂告一段落了,虽然感慨良多,但我首先还是想要赞扬一下Waves。起初我对Waves的印象与许多用户一样,认为其旗下各类软件功能十分强大却简单易用,且全年轮换的各种折扣其价格十分良心,让人忍不住去剁手支持正版。但是,在本土化工作的过程中,我发现Waves还有很多更深层的优点,那就是:它能取得如今的成绩,从表面上看是来源于它优秀的产品;而从背后看,是因为它有一个非常和-Xie、上进的团队。这点正如在整个过程中所展现出的一样,Waves不像绝大多数国外公司一样只选择本地的业内人士完成本土化工作,而是向圈内所有人发出了邀请,并且在面试的过程中一视同仁,不看出身,只凭试译作品选拔。因此,最后团队里不只有业内人士,也有不少来自各行各业的有实力的爱好者,且每个人的态度都异常认真。想必正是因为这份一丝不苟为它带来了那么多忠实的用户吧。
而对整个本土化工作团队,我除了想感谢各位同事平日给予的帮助,也想表达与各位同事在接下来的工作中一同努力的决心:为了自己交流提升;为了在语言方面给所有用户铺平道路;也为了作为本土化工作的代表,展现出Waves入驻中国市场的的决心。总之,我还是忍不住夸两句:团队里个个都是人才,说话又好听,我超喜欢在里面的!
不得不说,从一开始了解Waves到后来成为它的忠实用户,从去年决定发出试译申请到现在翻译工作暂告一段落,Waves总是处处展现出它的与众不同。那么最后希望Waves越做越好,团队接下来的工作也越来越顺利!
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x