我这个人最大的缺点就是有时候不爱帮助别人改正错误,这一点我应向阿仪人先生学习。其实对阁下的汉化作品也早有小小建议,只因顾计到对阁下的汉化有影响,一直未有指出。现在我看阁下是不会反对的。阁下不惜冒可能被误会之险,敢于指正错误,实令人佩服。为了感谢阁下对我的帮助,我也为你的
http://www.lzsjcy.gov.cn/finale/2006r3/finale2006r3note.asp这个上部分界面提出小小建议。
具体如下图所标记处,大概有三点建议:
第一,状态栏所标处有的地方翻译好像不大恰当,应本着简明和常规用语的原则翻译比较好。并不是说阁下的整个汉化都不是以这个原则的,我相信应该是的,仅针对我所标记处而言。阁下不要误会哟。
第二,tg工具中的“休止符修改”对话框所标记处好像语序不太对,在翻译时,汉化者经常会犯的错误(我也不例外),以前finale的版本汉化版中翻译语序不当的地方也是不少的,可能是为了力求表达原意的原因吧。我认为最好还是翻译时考虑中文的语序问题。
第三,阁下的“组属性”对话框中所标记处小节线类型中,没有汉化,是可以汉化的。可能阁下没有注意,如果不知道,我可以告诉你,我相信阁下应该知道。还有下面的“括弧选项”中的“括号”应该指的是“括弧”吧,这里翻译的不一致。我认为在翻译中对同一个对象忌讳出现不同的称呼,这会对使用者在理解上产生障碍。汉化时应遵循菜单中的项目与点击开后的对话框标题一致,工具名称、专用名词和其它对象称呼都应在整个汉化中保持一致。对于不同的汉化者来说,翻译的称呼也不相同,但对于同一对象的称呼,还是要在整个软件汉化中统一才是。并不是说阁下的整个汉化都是这样做的,仅针对此处而言,其它地方我相信阁下应该是统一的,可能这里小小疏乎,没有注意到。
以上针对阁下的汉化大胆提出一些建议,阁下不会介意吧。以上仅仅代表我个人的看法,我仅从为了大家提供更好汉化来说的,不掺杂贬低阁下作品之意,请不要误会。
既然阁下是为了大家好,如果阁下认为某个地方说的对的话,就应修改一下,那就应该为你的使用者重新提供修正好的汉化程序,这样才是真正的为大家好!不要光说不练呀!
由于本人的学识浅显,可能说得有不对的地方,或与阁下看法不一致之处,还望阁下筛选之。阁下且不必对我说感谢二字,感谢的应该是阁下才是。我只不过是对帮助我的人,表示感激,也尽可能来帮助帮助过我的人而已。
附阿仪人先生的汉化部分界图如下:
[
本帖最后由 CLJ 于 2006-7-14 15:40 编辑 ]