录音/制作/创作 吉他 扩声技术 视频技术 作品展示 生活 信息 更多... | 音频应用专卖店

请 啊仪人 朋友进来 我买的汉化不能用了

( 45 )
 
[收藏]
-  第 2 页  -

6613
#16 06-12-17 17:44
那江老师到底认为system怎么译更合适呀?
>> 我也不會翻
>> note 不要翻成《筆記本》,measure 不要翻成《測量》就好啦,

顺便问一下13楼,什么是“马甲”呀?
>> 替身,代名

江振興  台灣  2006/12/17  17:45

17
#17 06-12-17 18:07
哈!谢谢江老师。
我也不是宋老师的“马甲”。只是想替宋老师说句公道话。在我看来,宋老师回帖并没错。反而是真诚的表现。知道有人由于汉化问题问他,而又忘了他的qq,所以在提供qq号后,又及时问楼主问题是否解决(后来才通过qq知道已解决),这怎么会被理解成不让有意见怕影响生意呢。怪死了。
汉化的词义有偏差,这也是正常的。这和译者本人的理解有关系。退一步讲,即使有错误,对于finale 这个庞大的软件,好几万条的译文来说,我们也应以宽容的心看待问题。更何况宋老师并不是不接受批评,据我所知,宋老师为人很真诚,虚心,能和他做朋友我很高兴。

386
#18 06-12-17 18:16
翻译成系统也不错,加个定语吧---乐器组系统。哈

268
#19 06-12-17 23:48
  
  江老师,不知道我这样理解对不对,请指教。
  在FINALE中,
  STAFF(五线谱):单行五线谱称为STAFF(五线谱),也就是一个谱行。江老师在14楼说“staff 是指一項樂器,如小提琴”,我本人并不认同,因为,通常情况下,钢琴伴奏谱就使用至少两行谱,也就是至少使用两个STAFF了;
  STAVE(五线谱):多个谱行称为STAVE(五线谱,多行谱),就好象是STAFF的复数形式;
  GROUP(组):相关的两个或两个以上,而且上下相邻的STAFF可以组成一个GROUP(组),一般地,一个GROUP有一个括弧;
  STAFF SET(谱行集合):为了操作上的需要,可以把相关或不相关,相邻或不相邻的谱行,组成一个临时的STAFF SET(谱行集合),在2006以上版本的滚动视图中可用。老外在这里应该是借用了数学上的一个概念——集合(SET),我听说有人把此译为“五线谱设置”,我本人受所学数学知识的干扰,不能接受这种翻译,用“集合”表达这种情况,是非常贴切的;
  SYSTEM(系统):总谱或分谱在一个页面上的一行称为一个SYSTEM(系统)。如果把SYSTEM译为“谱行”,本人担心与STAFF所表示的意义相混,词典上也没有SYSTEM译为“谱行”的解释,万般无奈之下,仍坚持译为“系统”;
  PAGE(页面):包含多个系统。分为左页(反面页)和右页(正面页);
  PART(分谱):部分乐器或单个乐器形成的乐谱;
  SCORE(总谱,乐谱):包含一个或多个乐器的乐谱。一般可以导出一个或多个分谱。Finale 2007增加了“分谱管理器”,增强了对分谱的操作能力。
  以上认知,如有不妥,请随意批评,我一定虚心接受。
  有高见者,请勿保留,但讲无妨。

[ 本帖最后由 阿仪人 于 06-12-18 01:04 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

1436
#20 06-12-18 00:29
我比较认同这种翻译

6613
#21 06-12-18 00:30
system 老江基本是當一個總成在看待。

江振興  台灣  2006/12/18 00:35

20
#22 06-12-18 09:37
我同意江老师的看法, 以前前辈汉化的FINALE版本, 并没有看见过类似翻译.并且江老师的和其他人的关于FINALE的书集中也未翻译为"系统", Note,measure的看法与江老师相同.

我不知道为什么同样是消费者, 对服务的观点却大相径庭? 有无马甲我不敢说,我想, 是消费者不可能一点也不顾计消费者的感受, 除非他的关系特殊. 我想gtr188楼主,只是提了一点小的问题,结果还不是汉化作者的问题。虽然阿仪人并没有直接说,但心里也会不满。紧跟着就让楼主删贴,我想删贴的目的只有一个,不想让更多人看见对汉化负面的影响,但做为一个想买和正用的消费者,是非常想了解真实的情况。我想此贴删除,并不能起到好的作用,只能起到坏的影响,只能会激起网友的不满。

6613
#23 06-12-18 09:59
SYSTEM  如同1217.JPG,
SYSTEM 有時只有一 STAFF ,此時 SYSTEM 也就是 STAFF

江振興  台灣  2006/12/18  10:0

386
#24 06-12-18 10:19
sing朋友能否换一种语气说话呢?消费者当然可以言论自由了,阿仪人能把软件汉化出来我想也是用了心思的了,人无完人,况且某些英文单词所包含的意思用中文去精简翻译出来并不是那么容易的.更况且我觉得你把SYSTEM翻译成"谱行"也不是完全正确的,因为单单翻译成"谱行"的话就少了"系统"的概念.当然我也知道其中的意思是什么,但我也没那个能力把这个单词给翻译出来.

6613
#25 06-12-18 10:28
江老师在14楼说“staff 是指一項樂器,如小提琴”,我本人并不认同,因为,通常情况下,钢琴伴奏谱就使用至少两行谱,也就是至少使用两个STAFF了;
>> 阿仪人 兄提出的一個比較嚴謹的說法,大鋼琴譜是特例,嚴緊的說是 二 STAFF 或是一 GROP,但也有簡單說是 STAFF 的。

江振興  台灣  2006/12/18  10:30

20
#26 06-12-18 10:36
在中国的乐理上没有"系统"的概念吧? 既然是本地化,就要符合中国乐理上的习惯, 不能脱离这个环境. 如果我们广大的音乐学者, 都用"系统"这个词语来代替,恐怕让人难解了. 对一个初学者来说, 看到这个新名词肯定是摸不到头的, 看懂还得向汉化作者要一份名词说明,这与不汉化有何区别,汉化就是让我们看懂的,看不懂还不如用英文的呢.我说的可能有些言语重了些,但事实如此.
我虽不懂什么汉化,但我只知道在五线谱中有谱行,组行.

14
#27 06-12-18 11:02
300多人浏览了!我看挺好!广告效应啊!“阿同志”!!!yes
楼主看了——没啥事出来说句话!
大家就都以这个贴为基础,有啥事都在这里面唠吧!!!
飘过~~~~~~~~
大家继续!!

6613
#28 06-12-18 11:09
菜單,窗口漢化對入門學習無疑的是有一定幫助,這是因為對某些中文專有名詞我們已經有一定的理解而能望文生義。

但中文專有名詞並沒有完全統一,英文專有名詞都不容易懂,想翻成中文而讓人能望文生義更是不容易。用者不能望文生義甚至是誤解原意阻礙學習也是常有的事。

軟件重要的是使用,文字只是一種符號界面,討論 STFF  / GROP  / SYSTEM  怎麼翻譯才適當,遠不如討論如何使用重要。



江振興  台灣  2006/12/18  11"10

20
#29 06-12-18 11:11
原帖由 温柔的狼 于 06-12-18 10:19 发表
sing朋友能否换一种语气说话呢?消费者当然可以言论自由了,阿仪人能把软件汉化出来我想也是用了心思的了,人无完人,况且某些英文单词所包含的意思用中文去精简翻译出来并不是那么容易的.更况且我觉得你把SYS ...

汉化者的辛苦我并没有否认, 辛苦值得的同情, 错误不能用辛苦来代替. 对待问题一定要严紧一点.

1436
#30 06-12-18 12:58

第三方

原帖由 sing 于 06-12-18 11:11 发表

汉化者的辛苦我并没有否认, 辛苦值得的同情, 错误不能用辛苦来代替. 对待问题一定要严紧一点.

你来汉化一下,你能保证没人给你提意见?

你来汉化一下,你能保证你的绝对严谨?

没人说过错误可以用辛苦来代替!

你认为这个汉化不好,既然是有偿服务,那你找人帮你量身定做一个汉化不就得了!或者你有能力干脆自己汉化!

阿仪人帮我解答了不少问题,绝大多数不是由他的汉化导致的,而是我自身不会不懂的些技术问题,但是他也帮我解答了

这与他的服务态度没有任何关系

这个帖我进来看了N次了,但是并没有看见阿仪人说过要楼主删贴,不知道您从哪看到的??

======================================================================

建议该话题到此结束,讨论真正的打谱技术问题......

[ 本帖最后由 libaiping 于 06-12-18 13:01 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

搜索