录音/制作/创作 吉他 扩声技术 视频技术 作品展示 生活 信息 更多... | 音频应用专卖店

看过配音版《变形金刚》的朋友们,“手淫”那几句怎么翻译怎么配的?

( 9 )
 
[收藏]

1517
#1 07-8-11 17:53

看过配音版《变形金刚》的朋友们,“手淫”那几句怎么翻译怎么配的?

我看的是英文的,当时就想这几句中文翻译的怎么配呢???
观众反应

4680
#2 07-8-12 00:33
当时好象他妈正好没口形,不用怎么费劲翻译对口形。。。
说了一些“你在干那个。。。”之类的。

3906
#3 07-8-12 22:36
自我安慰。。。。

1414
#4 07-8-12 22:41
中文版是2楼的意思~~
没剪一刀已经不错了,这个直译的话肯定被剪~

1326
#5 07-8-13 23:46
用英文怎么说?我都不知道呢....

4477
#6 07-8-14 01:59
打飞机

我看过一个版本是写 打飞机的

0
#7 07-10-29 15:52

你在度过自己的娱乐时光吗?

这个翻译不是很幽默吗?

889
#8 07-11-5 01:24
娱乐时光确实比较幽默

117
#9 07-11-7 18:16
更为幽默的是关于“中国”的那几句,是这样配的:

- 伙计们,那一组分析出来了,是恐怖分子干的。
- 算了吧伙计,恐怖分子不会聪明到那种程度,动动脑子。
- 你认为呢?是黑She会?
- 得了,黑She会不可能干这种事儿。

呵呵,对比一下原对白,看他们把“中国人”翻译成什么了?

- Hey, guys, I think the other team figured it out. Iran.
- Come on, man. This is way too smart for Iranian scientists. Think about it.
- What do you think, kid? Chinese?
- No way. This is nothing like what the Chinese are using.

[ 本帖最后由 No.2 于 07-11-7 20:47 编辑 ]

0
#10 07-11-14 14:00

看看英语的幽默

那几句好像是这样说的:

Were you spending your happy time?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

搜索