《混音指南》这本书,让人又爱又恨。
花了将近一个半月,利用上下班时间,在地铁上 啃完了这本 600 多页的《混音指南》,又准备花一周时间 再次重新看一遍,也已经看了一半了,心中满是叹息。
这本书的知识点极好(对与我这样的小白来说),但是奈何 译者 对文笔太烂! 读的时候几近呕吐,,,译者 文笔极糙!文字逻辑冗杂混乱的情况 极为常见,经常让人 一段文字 反复看好几遍 一边看一边骂娘。。。再被描述的知识点本身 就有一些比较难理解的逻辑,所以在 写作或者翻译 学术性或工具性 文章的时候 应该极力避免文字逻辑复杂繁琐,甚至是文字杂技。最好不带有任何修饰性的词语,用最简练的文字表达。。。可译者不然,有些文字甚至让人觉得是从 google翻译 上粘贴过来的。有多少工具类文章的 笔者或者译者 曾想过,只要你们多认真一点,读者就会在内容理解上 节省很多很多时间。我真的从来没有在一本书上花费过这么多时间(要知道,在读这本书之前,我是有三年多的业余混音经历的,并不是一无所知)。