录音/制作/创作 吉他 扩声技术 视频技术 作品展示 生活 信息 更多... | 音频应用专卖店
REAPER

REAPER 中文本地化 + GPT4 辅助翻译

( 74 )
 
[收藏]
-  第 1 页  -

803

REAPER 中文本地化 + GPT4 辅助翻译

全文本翻译已完成,配合强大的GPT4,真正做到翻译无死角。中文语言包详情:


1、操作列表双语;
2、简体中文 + 繁体中文(由简转繁);
3、SWS 翻译部分已开始(当前进度 10%)


几个影响字体显示的界面调整:

界面设置/布局

工程仓库


使用到的工具:
Google 查找翻译内容是否已存在中文术语(尽量基于几大DAW的官方文档做比较);
Deepl 翻译;
Google 翻译;
Bing 翻译;
GPT4(对 REAPER 非常了解,是主要的解释工具)

对于比较复杂的翻译内容,经过以上的反复比较,筛选,最终确定翻译内容。

----

部分翻译术语对照:

track -- 轨道
lane -- 车道
time selection -- 时间选区(时间选择区域缩写)
item -- 对象
take -- 片段
comp -- 复合
mute -- 静音
silence -- 无声
segment -- 分段
arm -- 预备
fade -- 淡化
pre-FX -- FX-前
pool -- 池
pooling -- 池化
dry run -- 模拟运行
Pre-roll/Post-roll -- 预卷/后卷
spacer -- 分隔带
oversampling -- 超采样
cue -- 提示标记
cycle -- 循环切换
delta solo -- 差异独奏
comment -- 注释
notes -- 备注
TAP TEMPO -- 打点定速
Chase -- 追逐
bypass -- 旁通
Paint notes -- 涂鸦音符
Draw notes -- 绘制音符
auto-punch -- 自动切录
punch-in/punch-out -- 切入/切出
retroactive -- 回顾
内嵌 -- embedded
嵌入 -- embed

----

这是一个极大的挑战,2w多行的翻译需要足够耐心(曾经天真的以为几天内可以搞定,实际并不可能),所以,翻译的整个过程其实挺煎熬。接下去找时间继续细化,并将及时跟进官方最新语言包。建议将REAPER更新到最新版配合使用中文语言包体验最佳。

中文语言包下载(基于最新语言模板v7.x,更新于 2023/10/20)

版本更新备用链接 本帖最后由 再补一刀 于 23-10-20 12:01 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

1858
Lane,翻译为“子音轨”会更贴切些,或者不翻译。现在写的是“车道”,有点不搭嘎

1858


比如这个地方,翻译为“显示子音轨”便会很贴切使用场景,“调度车道”离原意会太远了一些~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
观众反应
:差点以为是 SONAR。

803
jannio 发表于 23-10-18 13:26
Lane,翻译为“子音轨”会更贴切些,或者不翻译。现在写的是“车道”,有点不搭嘎

关于lane我也考虑过几个术语词汇(还得考虑使用的词汇尽量不要跟其他术语冲突),目前使用的车道,主要习惯了这么称呼。

感谢提供建议,后续有调整可能会采用“子轨”或“层道“。
---------

以下是GPT4的建议:

在DAW (Digital Audio Workstation,数字音频工作站) 如 REAPER 中,“lane”通常指代一个轨道内的多个子区域,用于显示和编辑MIDI或音频项的多重录音、自动化数据等。下面我们来分析这几个词汇:

1. **车道**:此翻译较为直观,因为在交通中,道路上有多个"车道"。在音频编辑上下文中,各个“车道”可以并行显示和编辑,所以这个翻译在形象性上有一定的道理。

2. **子轨**:这个词汇强调了它是主轨道的一部分或者分支,但在DAW的上下文中,"lane"并不总是代表一个完整的轨道。

3. **线道**:虽然"线"在形状上与“车道”相似,但此词汇不如“车道”那么直观,而且“线”也可能引起与“线性”或其他音频相关概念的混淆。

4. **廊**:这个词汇在建筑或走廊的语境中更为常见,可能不太适合描述音频编辑的环境。

5. **层道**:此词汇强调了"lane"作为一个层次结构中的一部分,也具有一定的形象性。

考虑到形象性、明确性以及避免与其他音频术语的冲突,我认为“车道”或“层道”都是不错的选择。然而,“车道”具有更好的直观性,可能更容易为用户所理解。所以,我会建议使用“车道”。
本帖最后由 再补一刀 于 23-10-19 00:07 编辑
观众反应
:我觉得翻译为“线道”比较好。

803
jannio 发表于 23-10-18 13:29
比如这个地方,翻译为“显示子音轨”便会很贴切使用场景,“调度车道”离原意会太远了一些~

你的截图是另外一份中文翻译。截图位置目前我的翻译版本是”固定对象车道“
观众反应
:没想到是另有其人,你们都是大神,感谢你们.

975
楼主是REAPER巨擎,深钻此软件多年,散播过很多的使用技能,现在又搞中文翻译,呕心沥血,不求回报,每一个使用REAPER受他指引的人,都应该说一声感谢。所以,我要向楼主献上我最高的敬意。
观众反应

1330
加油刀哥

4595
确实大工程,当年干过这事。

432
[:hug:]

1411
刀兄辛苦了!!!

1201
辛苦了!!

470
http://szzyyzz.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1646
这不是一直在更新?估计比gpt翻译准确

1026
感谢LZ!

535
GPT4在哪能用到?收费吗?

803
958640368 发表于 23-10-19 16:29
GPT4在哪能用到?收费吗?

收费,一个月150大洋,一年下来比REAPER还贵。要用上不太容易,感兴趣可以去研究一下。

更新v7.01最新语言包!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

搜索